2007年9月6日 星期四

越人歌。

越人歌 先秦(《說苑.善說篇》)

「今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」

語譯:

今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。

解讀:

這首詩據說是楚國的一位貴族公子到越地乘船,途中划槳的越人少女心懷愛慕所唱的情歌,由楚人用類似楚辭型式翻譯記下,再由西漢的劉向記錄在《說苑》之中。

少女心中的憂煩,是因為身分、地位、甚至語言的隔閡吧?十年修得同船渡,過了這一夜,彼此再也沒有交集,那何不把心中的情感,勇敢地表達出來呢?

然而,樹木有枝,人卻不知,怎不令人惆悵遺憾……

1 則留言:

匿名 提到...

感謝您的解釋.
我覺得古人的歌詞, 比起現代歌...美多了....